Publikation
Forsiden af rapporten tolkning i det grønlandske retsvæsen

Tolkning i det grønlandske retsvæsen

Mange retssikkerhedsmæssige udfordringer ved retterne i Grønland løses på et praktisk plan ved såkaldt samtolkning, hvor medlemmer af retten griber ind og sammen med tolken finder frem til den rette forståelse og oversættelse af et begreb. Der er dog stadig behov for at forbedre tolkningen ved retterne.

Enhver, der er anklaget for en forbrydelse, har ifølge menneskeretten ret til gratis bistand af en tolk, hvis vedkommende ikke forstår eller taler sproget i retten. Denne rapport undersøger forholdene for tolkning i det grønlandske retsvæsen og beskæftiger sig med de udfordringer, som opstår i forbindelse med tolkning i kriminalsager ved retterne i Grønland.

Undersøgelsen bygger på en spørgeskemaundersøgelse blandt tiltalte og domfældte samt personlige interviews, gruppeinterviews og en spørgeskemaundersøgelse blandt dommere, domsmænd, anklagere og forsvarere.

I rapporten identificerer vi på baggrund af undersøgelserne retssikkerhedsmæssige udfordringer inden for (1) rammerne for tolkning ved retterne, (2) hensynet til dialektforskelle, når der skal tolkes for nord- eller østgrønlandsktalende personer i retterne, samt (3) tolkenes kompetencer inden for sprog, tolketeknik og professionalisme.

Retten til tolkning følger af internationale menneskeretlige forpligtelser, herunder i særdeleshed af Den Europæiske Menneskerettighedskonventionsbestemmelser i artikel 6 om retten til retfærdig rettergang. Enhver, der er anklaget for en forbrydelse, har ret til gratis bistand af en tolk, hvis vedkommende ikke forstår eller taler det sprog, der anvendes i retten. Retten til tolkning omfatter ud over mundtlige udtalelser alle de dokumenter og skriftlige udtalelser, som er nødvendige for, at den pågældende kan forstå, hvad der foregår under hans eller hendes kriminalsag. Samtidig har den anklagede ret til at gøre sig forståelig for retten.

Undersøgelsen viser, at mange retssikkerhedsmæssige udfordringer inden for alle tre temaer løses på et praktisk plan ved såkaldt samtolkning, hvor dobbeltsprogede medlemmer af retten (dommer, domsmænd, forsvarer) kan gribe ind og i fællesskab med tolken finde frem til den rette forståelse og efterfølgende oversættelse af et begreb.

Vi tilstræber, at vores pdf’ede publikationer m.m. er egnede til at blive læst af skærmlæser. Skulle du opleve problemer, så kontakt venligst digital redaktør, Stine Juhl Nielsen på stni@humanrights.dk