Publikation
Tolkning bag tremmer

Tolkning bag tremmer – om kommunikation med indsatte udlændinge i danske fængsler

Manglende tolkning kan øge konfliktniveauet i fængslerne og i sidste ende føre til øget magtanvendelse. Det viser rapport om kommunikation med indsatte udlændinge i danske fængsler.

Rapporten 'Tolkning bag tremmer - om kommunikation med indsatte udlændinge i danske fængsler' undersøger såvel den daglige kommunikation mellem fængselsbetjente og indsatte som de situationer, hvor tolkning særligt bør overvejes.

Praksis i danske arresthuse og fængsler peger i retning af, at anvendelsen af tolkebistand generelt er sparsom, og at tolke anvendes i mindre omfang, end tolkecirkulæret og de menneskeretlige anbefalinger lægger op til.  

Med til det billede hører, at ansatte i arresthuse og fængsler generelt arbejder under et betragteligt pres.

Konsekvenserne af den manglende tolkning er ikke bare problemer for den enkelte indsatte udlænding. Det kan også konfliktniveauet i arresthuse og fængsler og i sidste ende føre til øget magtanvendelse. 

Anbefalinger

Institut for Menneskerettigheder anbefaler, at:

1. Justitsministeriet ændrer det danske tolkecirkulære, således at det i overensstemmelse med enslydende menneskeretlige anbefalinger på området præciseres, at der ved disciplinærsager (fx ikendelse af strafcelle) skal anvendes tolk, hvis den indsatte ikke forstår og kan kommunikere på det sprog, der anvendes under forhøret.

2. Direktoratet for Kriminalforsorgen sikrer nem adgang til tolkning i alle arresthuse og fængsler (og lign. institutioner), fx via håndholdte digitale oversættelsesapparater og telefontolk.

Kilde: 'Tolkning bag tremmer - om kommunikation med indsatte udlændinge i danske fængsler', Institut for Menneskerettigheder, oktober 2021

Vi tilstræber, at vores pdf’ede publikationer m.m. er egnede til at blive læst af skærmlæser. Skulle du opleve problemer, så kontakt venligst digital redaktør, Stine Juhl Nielsen på stni@humanrights.dk